Конкуренты! 
На сайте Толкиновского Общества Санкт-Петербурга выложен 63-й номер журнала "Палантир", содержащий перевод Марии Семенихиной статьи Толкина "О «Калевале» или Земле Героев" (оба черновика).
В этом переводе отсутствует ряд фактических ошибок, допущенных мной!

На сайте Толкиновского Общества Санкт-Петербурга выложен 63-й номер журнала "Палантир", содержащий перевод Марии Семенихиной статьи Толкина "О «Калевале» или Земле Героев" (оба черновика).
В этом переводе отсутствует ряд фактических ошибок, допущенных мной!
"История Куллерво" - пересказ фрагмента "Калевалы". Можно прочесть на русском языке в стихотворном переводе Бельского.
Verlyn Flieger пишет "Tolkien’s story follows its source closely; its main departure is in the matter of names."
То есть, рассказ Толкина близок к оригиналу, основное отличие в передаче имён.
Поскольку моё знание английского допускает фактические ошибки в переводе, то ценность такого перевода чрезвычайно мала.
В эссе "О "Калевале"" явно фигурировали суждения Толкина об этом эпосе, а здесь личное мнение Толкина можно выявить только при исключительно скрупулёзном подходе, требующим отсутствующую у меня лингвистическую квалификацию.
Такую квалификацию можно успешно заменить разве что энтузиазмом, которого у Вас, очевидно, больше, нежели у меня. Дерзайте
Не совсем согласна. Это толкиновская версия, там есть интересные добавления и изменения, как для большей логичности сюжета, так и другие (например, магический пес).
Не знаю, буду ли делать перевод, но вот какое-нибудь исследование по мотивам надо бы замутить! На самом деле дождаться бы выхода толкиновской поэмы об Артуре - и поделать выводов на тему (взяв сюда еше "Сигурда и Гудрун" заодно), КАК именно он обращается с первоисточником.
И спасибо за эссе!
КАК именно он обращается с первоисточником.
Увы, не вижу смысла в переводе этого текста. Также как не вижу смысла в полном переводе "Истории Средиземья".
Мнение Толкина по поводу "Хоббита" и "ВК" ясно - это книги, которые были опубликованы (= отданы на прочтение и интерпретацию народу), то есть автор добровольно отказывается от права контроля над распространением текста - становится допустим пересказ текста на другом языке.
Эссе на самом деле не эссе, а лекция, то есть предназначена для научения чему-то тех, кто этого чего-то не знает. Эта информация спокойно распространяется в виде записи лекций, в том числе в виде пересказа на другом языке.
На пересказ и публикацию даже фрагментов черновиков (то есть, "Сильмариллиона" и "Истории Средиземья") строго говоря по совести нет прав ни у кого. В той степени, в которой можно признавать наследственное право, такое право есть у Кристофера Толкина. А КАК УЧИТЫВАЕТСЯ МНЕНИЕ БРАТЬЕВ КРИСТОФЕРА, ИХ ВОЗМОЖНЫХ НАСЛЕДНИКОВ??? Соответственно, перевод опубликованных Кристофером фрагментов этически условно правомерен, то есть, строго говоря лучше не переводить, но если очень любопытно (мифология Белерианда и Нуменора), то можно на правах воровства - Бильбо всё-таки вор.
Кража (то есть, перевод) из 10-го тома "Беседы Финрода и Андред", ИМХО, имеет смысл - много нового и любопытного про то, что автор может сделать с выдуманной им реальностью.
А украсть целиком "Сильмариллион" не получится. Например, там появляются слова Ainulindalё и Manwё. В современном русском языке нет средств, чтобы передать весь душевный трепет чопорного англичанина столкнувшегося с буквой (литерой) "ё" в родном языке. Кстати, Толкину, кажется, не удалось опубликовать свои тексты, где эта буква (литера) фигурировала. Может быть, он так и не смог её правильно "выяснить"?
Правильного эффекта от прочтения очень многих книг можно достичь лишь, выучив язык и познакомившись с оригиналом.
Эффект от перевода "Истории Куллерво" будет неправильный, так как это - пересказ карело-финской легенды на английский язык. Для тех, кто с бессознательного младенчества привыкает к английской мифологии и английскому языку как к родным. Зачем этот текст переводить? Пересказы на русский язык легенд "Калевалы" уже есть. И для детей, и Бельского. А чтобы познакомиться с реальным мнением Толкина читателю необходимо самостоятельно учитывать важнейший ингредиент его прозы - английский язык.
интересные добавления и изменения, как для большей логичности сюжета, так и другие (например, магический пес).
Вот!
Когда Волков осуществлял вольный пересказ Баума, то он особо отметил, что Тотошка в его переводе стал говорящим.
Толкин при переводе карело-финской легенды добавил магического пса.
Кто Вам сказал, что я в своём переводе Толкина не сочту нужным этого пса убрать из текста?!
Вы спросите, кто дал мне право так вольно обращаться с текстом самого ТОЛКИНА?
А кто дал Толкину право вольно обращаться с легендариумом чужой страны?!
На это можно возразить, что
1)Толкин не публиковал этот текст; тогда ответственность за публикацию ляжет на Verlyn Flieger; я с ней, разумеется, свой перевод не согласовывал и не планирую подобного; "История Куллерво" не ЛЕКЦИЯ, а хабар, а с хабаром следует обращаться осторожно, а то сначала магические псы, потом Мартышки...
либо
2) Толкин отталкивался от публикации Лённротом "Калевалы", а опубликованный текст можно интерпретировать как заблагорассудится. Но тогда и за мной остаётся право из пересказа Толкина его нововведения удалить.
Поэтому на мой взгляд подобный текст в переводе не нуждается.
К сложным текстам мифологического, а значит и религиозного характера, следует подходить с уважением и осторожностью. Планку самостоятельного изучения читателем иностранного языка можно рассматривать как минимальное проявление уважения к автору, с одной стороны, и как защиту текста от читателя-дурака, с другой.
Переводчик берёт на себя ответственность за снятие этой защиты от тех, кому не по зубам выучить ин. яз.
Поэтому лично я не планирую переводить "Историю Куллерво".
Уточнение. В опубликованном тексте "ВК" встречается буква (литера) "ё". Например, Fёanor. Если текст "ВК" можно рассматривать как попытку выяснить откуда в "Хоббите" магическое кольцо, то тексты "Сильмариллиона" и прочие можно попробовать рассмотреть как попытку выяснить откуда в "ВК" литера "ё"? Поскольку выяснение приводит к магическим собакам (Хуану), новым магическим кольцам (Моргота), то у Толкина получилось не выяснение, а замкнутый логический круг. Поэтому в публикации его неопубликованных работ для самого автора смысла не было бы, поскольку выяснить выясняемое не удалось.